В этой статье хочу рассказать об одном инсайте, который произошел в момент чтения статьи на английском языке. Возникло это в тот момент, когда смотрю перевод незнакомых слов, но в следующий раз, когда это слово встречается, оно не всегда вспоминается.
Как говорит Олег Матвеев (это не цитата его слов, а лишь мой пересказ): “Переводить - это плохо. Каждый язык должен изучаться отдельно друг от друга. Каждый язык со своей логикой. Нужно связывать слова с предметами, с действиями и так далее, а не с переводом этого слова на родном языке.”
Может быть, некоторые вещи я тут додумал исходя из своего опыта изучения английского.
Сегодня сижу читаю книгу по AngularJS, у меня установлен Яндекс переводчик, который переводит выделяемое слово. И так потихоньку я читаю. В принципе, английский знаю неплохо, но где-то 15-20% слов приходится пока переводить.
Перевод не передает значения слова
И снова же возвращаясь к другим словам Олега Матвеева (не дословная цитата): “Причина того, почему мы не говорим по английски не в том, что мы знаем мало слов. Сев за один стол с каким-нибудь русским ученым по узкой не знакомой нам науке, мы ведь его тоже не поймем, но общаясь теми словами которые мы знаем, мы придем к тому, что поймем незнакомое нам слово. С английским так же. Нам хватит нескольких сотен слов, чтобы разговаривать на английском. Мы просто боимся разговаривать, думая что не знаем языка.”
Инсайт, о котором статья:
Я понял, что раз перевод английского слова на русский не передает точного значения этого слова, то нужно смотреть значение слова в толковом словаре английского языка. Через поисковик это легко можно сделать, поэтому не буду давать ссылку.
Посмотрел, “полистал” толковый словарь, понял, что логика английского языка отличается от великого и могучего.
Читая значение в толковом словаре, вы лучше поймете значение слова, поймете, в каких случаях применяется это слово, в каком контексте. А перевод ничего этого не передает. У языков отличается сама логика, поэтому и объяснять нужно на том языке, на каком языке тебе не понятно слово.
Пример
Как же без примера. Беру случайное непонятное мне слово из статьи. Слово “handful” переводится как “горстка, небольшое количество”. Но в толковом словаре объясняется так: “a very small number of people or things” = “очень маленькое число людей или вещей”.
Лично я, читая голый перевод, создал немного неверные ассоциации об этом слове. А после толкового словаря стало намного понятнее. Разницу лучше поймите сами, мои объяснения о разнице могут ограничить ваше воображение и создать неверные связи.
Очень сильно благодарю тех, кто дочитал статью до конца! Оставляйте комментарии, если есть что сказать или спросить.
А также, поздравляю всех с Днем Великой Победы!!! Спасибо дедушкам и бабушкам за это!!!